Algo sobre el LSE
Si alguna vez has estado interesado en el Lenguaje de Signos Español este artículo te resultará importante. Aunque se cree que es un lenguaje estandarizado a nivel internacional, lo cierto es que en cada asociación y grupo de sordomudos tienen sus palabras propias (no es la mayor parte del vocabulario, pero sí una parte importante). A pesar de las preferencias del colectivo, y teniendo en cuenta las necesitades de los sordos post-locutivos, todos los intentos a nivel de ingeniería que se están realizando para reducir las distancias entre el lenguaje de signos y el lenguaje natural acaban utilizando el español signado (en España, claro ;)) que es una especie de traducción casi-literal del lenguaje natural.
Los programas orientados a enseñar el LSE son muchos y muy variados, y muchos de ellos en internet. Así por ejemplo: aquí hay un traductor dactilológico, que lo que hace es traducir letra a letra la frase que se le introduce. En la misma página tienen un vocabulario que permite ver la correlación en cada signo (aunque no use dichas palabras a la hora de realizar la traducción de las frases).
La Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes también ha ayudado mucho en el desarrollo de dicho lenguaje, creando una biblioteca de signos, orientada a distribuir materiales en LSE a las personas de dicho colectivo, y hacerles más accesible dicho lenguaje a las personas no sordomudas. De hecho la mayoría de los artículos y materiales disponibles en dicha página se encuentran en ambos lenguajes (signado y natural).
Algunas páginas que también son importantes a la hora de conseguir información sobre dicho lenguaje son: la de la confederación nacional de sordos españoles, la de la once (si bien dicho organismo está más especializado en el colectivo ciego), la de la federación muldial de personas sordas.
Pero vaya, que lo más importante al final para aprender dicho lenguaje (como con el resto de lenguajes) es practicarlo!!
<< No hay dinero